quinta-feira, maio 25, 2006

Quelqu'un m'a dit

Quelqu'un m'a dit (Alguém me disse)
Carla Bruni


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud,
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux.

(A gente diz que nossas vidas não valem grande coisa
Elas passam em um instante como murcham as rosas
A gente diz que o tempo que passa é um cletino
Que não está nem aí para as nossas tristezas.)

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore,
Serait-ce possible alors?

(Mas alguém me diz que você me ama ainda,
Por que alguém me diz que você me ama ainda,
Será isso possível então?)

On me dit que le destin se moque bien de nous,
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout.
Paraît que le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou.

(A gente diz que o destino zomba de nós,
Que ele não nos dá nada, mas nos promete tudo.
Parece que a felicidade está ao alcance das mãos,
Então as estendemos e ficamos loucos.)

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore,
Serait-ce possible alors?

(Mas alguém me diz que você me ama ainda,
Por que alguém me diz que você me ama ainda,
Será isso possível então?)

Mais qui est-se qui m'a dit que toujour tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit.
J'entends encore la voix mais je ne vois plus les traits,
"Il vous aime c'est secret, ne dites pas que je vous l'ai dit."
Tu vois quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore.
Me l'a-t-on vraiment dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors?

(Mas quem me disse que você me ama ainda?
Eu não me lembro mais porque é tarde da noite.
Eu ouço ainda a voz, mas não vejo mais os traços,
"Ele te ama no secreto, não diga que eu não te disse."
Você viu que alguém me disse que você me ama ainda.
Realmente me disseram que você me ama.
Será isso posível então?)